Rhywbeth Da ’08

O’n i’n ffan mawr o’r Utah Saints yn y 90au a mae nhw wedi ail-ryddhau mics newydd o Something Good yn ddiweddar. Dwi’ ddim yn ffan mawr o’r mics newydd ond mae yna fideo difyr i fynd gyda’r trac.

‘Sdim cysylltiad â Chymru fel y cyfryw (sori Wedi 7) dim ond fod cyfarwyddwr y fideo eisiau dewis rhywle ‘obscure‘ fel lleoliad ar gyfer dyfeisiad y ddawns ‘rhedeg‘, fel welwch chi:

Postiwyd yn Cerddoriaeth, Fideo | 1 Sylw

Undeb Rygbi Cymru a’r Iaith

Mae Undeb Rygbi Cymru wedi cyhoeddi cynlluniau newydd ar gyfer eu defnydd o’r Gymraeg. Mi fydd yn rhaid gweld os yw’r addewidion yn cael eu gwireddu ond maen nhw bell ar ei hôl hi.

Fe wnaeth cyd-weithiwr i mi cael trafodaethau gyda nhw 9 mlynedd yn ôl ynglyn a adeiladu gwefan fyddai wedi bod a cynllun dwyieithog (sydd yn ddi-bwynt braidd os nad yw cwsmer yn fodlon cyfieithu’r cynnwys). Os ydyn nhw am newid agwedd o ddifri nawr, efallai yr hoffen nhw roi cynnig i brynu urc.co.uk oddi wrthon ni? Mi fyddai’n arbed ni rhag cael ymholiadau di-ri am yr ‘United Reform Church’.

Postiwyd yn Cymraeg, Newyddion | Sylwadau wedi eu Diffodd ar Undeb Rygbi Cymru a’r Iaith

BBC Cymru 2.0

Newydd sylwi fod hafan BBC Cymru wedi newid a brand “BBC Cymru’r Byd” wedi diflannu. Mae’r hafan newydd yn efelychu arddull prif hafan y BBC ond heb y nodweddion gwe 2.0. Mae’n eitha glan a defnyddiol ar y cyfan.

Dau bwynt bach ieithyddol – lle mae’r ‘Dydd’ wedi mynd yn y dyddiadau – ‘Dydd Iau, Dydd Gwener ayyb’. Ac o’n i’n meddwl ein bod ni wedi cael gwared ar y gair ‘arbed’ (save) ers sbel a’i newid i rywbeth mwy synhwyrol fel ‘cadw’?

Postiwyd yn Y We | Sylwadau wedi eu Diffodd ar BBC Cymru 2.0

Dim cefnogaeth i cy

Mae yna gwmni cyfieithu mawr o Leeds sydd wedi bod yn destun trafod yn ddiweddar am eu bod wedi ennill cytundeb mawr gan fwrdd arholi o Gymru. Dwi’n meddwl mai’r gwaith yw cyfieithu papurau arholiad (o’r Gymraeg i’r saesneg) mewn maes eitha arbennigol er mwyn eu marcio.

Dwi ddim yn rhan o’r byd cyfieithu proffesiynol felly does gen i ddim llawer o wybodaeth am y mater, ond mae’n debyg fod y cwmni wedi ennill y cytundeb yn erbyn cwmni o Gymru drwy rhoi’r amcanbris rhataf. Ar ôl ennill y cytundeb roedd rhaid iddyn nhw nawr ffermio’r gwaith allan i gyfieithwyr llawrydd, sy’n arferol ond am bris llai na’r arfer.

Beth bynnag, trafod eu gwefan oedd fy mwriad i. Os ydych chi’n ymweld a’r wefan gyda porwr Cymraeg (h.y. un sy’n danfon y llinyn ‘cy’ ar gyfer y pennawd Accept-Language) mae’r wefan yn defnyddio’r cod iaith i chwilio am destun penodol yn yr iaith honno.

Os nad yw’r iaith hynny ar gael, mi fyddech chi’n disgwyl iddo syrthio nôl i’r testun saesneg. Wel… ddim cweit, dyma’r gwall sy’n ymddangos:

Dim Diwylliant Cymraeg Yma, Diolch

Reit eironig? Ydi’r wefan dan sylw yn gweithio i chi?

Postiwyd yn Iaith, Y We | 3 Sylw

Cyrchfan i’r Rhondda

Mae cyngor Rhondda Cynon Taf wedi lansio gwefan newydd ar gyfer denu ymwelwyr i’r ardal. Fel arfer gyda gwefannau o’r fath mae yna fersiwn Cymraeg a Saesneg ond ychydig yn llugoer yw’r ymdrech a wnaed ar y fersiwn Cymraeg.

Mae e’n gawlach rhyfedd o gyfieithiadau safonol, diffyg cyfieithu, placeholder text (cy), cyfieithiadau munud olaf drwy TranExp e.e. “Breaks” = “‘n anhydwf doriadau”, “Weather” = “dywydd” , “Competitions” = “chydymgeisiau” (beth?!) a hyd yn oed wenglish traddodiadol – “cycling” = “cyclio”.

Heblaw y cyfieithu, dyw dyluniad y wefan ddim yn gweithio’n gywir yn Firefox, fel mae’n amlwg o’r dudalen flaen (ydi e wir yn bosib fod cwmni dylunio gwe yn 2008 ddim yn profi eu cynllun yn Firefox a Safari? Falle wir).

Dwi’n siwr fod rhesymau da dros y gwallau (rhywun pwysig yn y cyngor yn gwthio am lansiad cyn oedd yn barod efallai), ond yn anffodus mae’r diffyg sylw i’r manylion yn rhoi enw gwael nid yn unig i wefannau dwyieithog ond dylunwyr gwe Cymreig yn gyffredinol.

Postiwyd yn Scymraeg, Y We | 2 Sylw