Chwiliad Blog

Mae Google wedi lansio ei chwiliad blog – er fod canlyniadau wedi eu cynnwys fel rhan o chwiliad arferol Google ers peth amser. Oes, mae cyfieithiad Cymraeg o hwn ar gael ond mae’n edrych fel nad yw Google wedi troi’r ieithoedd arall ymlaen eto.

Be sy’n werth nodi yw pa mor gyflym mae Google yn diweddaru eu canlyniadau o flogiau i gymharu a tudalennau gwe arferol. Er, dwi ddim yn gwybod os oes yna unrhywbeth unigryw na gwahanol i’w gynnig gan Google yma, gan fod gwasanaethau fel Technorati wedi cynnig chwiliadau tebyg ers peth amser.

Rhegi

Tra’n syrffio Technorati, des i ar draws cofnod gan girl_virgo yn adrodd hanes ei ymchwil i’r enw Dinbych-y-Pysgod a’i darganfyddiad o wefan Insultmonger.

Dwi ddim wedi cysylltu i’r wefan am fod e’n trio gosod pob math o gachu ar eich cyfrifiadur ond nifer o’r cofnodion Cymraeg wedi ei sgyfieithu e.e. “Sugno fy nhi’n i cachwr” – wel mae na enw am hynny ond wnai ddim ei sgrifennu yma. Mae yna rai eraill eitha doniol fel “Bronnau fel bryniau Eryri” ond mae rhan fwyaf yn gyfieithiadau o slang Americanaidd.

Ta beth, dwi wedi gadael neges iddi i dynnu’i sylw at fodolaeth y Rhegiadur.

Iaith WordPress

Dwi wedi bod yn edrych ar y porthiannau mae WordPress yn gynnig sydd ar gael yn fformat RSS, RSS2 neu Atom a wedi sylwi fod y tag iaith wedi ei osod ar ‘en’ yn y ffeil XML. Chwiliais i drwy’r dewisiadau heb weld unrhyw ffordd o newid hyn. Felly wnes i ddewis gwneud hyn drwy orchymyn SQL:

update wp_options set option_value='cy' where option_name='rss_language';

Dwi ddim yn gwybod am ddim byd sy’n gwneud defnydd o’r gosodiad iaith ar hyn o bryd ond mae’n werth newid i fod yn gywir. Mae technorati yn grwpio yn ôl allweddair.. fase’n ddefnyddiol grwpio yn ôl prif iaith y blog hefyd. Mae yna rhyw drafodaeth wedi bod am wella hyn o fewn WordPress er mwyn ei wneud yn haws marcio cofnod gyda’r iaith gywir.

Wrth gwrs er mwyn dilyn y canllawiau hygyrchedd llymaf, os fyddai’n defnyddio unrhyw iaith arall ar y blog yma mae rhaid dangos y newid iaith yn glir efallai drwy <span lang="en"></span>. Mae hyn yn gadael i sgrin-ddarllenwyr (meddalwedd sy’n trosi testun i lais ar gyfer y dall, er enghraifft) ddefnyddio yr ynganiad cywir ar gyfer y testun, am fod rheolau gwahanol i bob iaith wrth gwrs.

Dyna’r math o broblem dwi’n ddarganfod yn y gwaith wrth greu gwefannau sydd fod i ddilyn canllawiau manwl y llywodraeth ynglyn a hygyrchedd, ond gan mai blog bach personol dibwys yw hwn dwi am anwybyddu’r rheolau :)